摘要
金庸武侠小说《射雕英雄传》英译本第1卷于2018年首次在英国出版,传播效果良好。以拉图尔的行动者网络理论和布迪厄的场域理论为理论框架,分别从宏观、中观和微观层面考察了该译本在西方文学(翻译)场域中的占位、行动者借由资本互动构建翻译出版与传播网络的过程以及译者惯习对文本翻译策略的影响,廓清了《射雕英雄传》在西方的社会学传播模式,为中国文学外译传播提供借鉴。
The English translation of Shediao Yingxiong Zhuan(SYZ)has achieved preliminary success in dissemination since its first publication in the UK in 2018.This paper employes Pierre Bourdieu’s"field"theory and Bruno Latour’s Actor-network Theory(ANT)as the theoretical framework and analyzes from macro,meso and micro perspectives the translation’s position-taking in the western literary(translation)field,the process in which actors construct networks via capitals and the impact of translator’s habitus on translation strategies.Finally,the sociological transmission mode of SYZ translation is clarified,providing a reference for Chinese culture going global.
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2021年第2期58-65,159,160,共10页
Journal of PLA University of Foreign Languages
基金
国家社会科学基金重大招标项目“中国翻译理论发展史研究”(20&ZD312)。