摘要
成语语言凝练、形象生动、寓意深刻,是汉语的精华所在。成语的翻译不仅要传达原意,更要折射文化内涵,因此难度极高。本文从汉语中含“眉”与“目”的成语入手,以绍兴文理学院汉英平行语料库中霍克斯、杨宪益与戴乃迭夫妇的《红楼梦》两个英译本为依据,对《红楼梦》中部分相关成语的翻译进行分类、比较以及分析,为汉语成语英语学习、教学以及英译研究提供帮助,推动中华文明走向世界。
出处
《江苏外语教学研究》
2021年第1期72-75,共4页
Jiangsu Foreign Language Teaching and Research
基金
上海市大学生创新训练项目课题立项项目“四大名著语料库中汉语成语的英译”(项目编号:SH2019132)部分成果。