期刊文献+

汉语中含“眉”与“目”成语的英译——基于《红楼梦》汉英平行语料库

下载PDF
导出
摘要 成语语言凝练、形象生动、寓意深刻,是汉语的精华所在。成语的翻译不仅要传达原意,更要折射文化内涵,因此难度极高。本文从汉语中含“眉”与“目”的成语入手,以绍兴文理学院汉英平行语料库中霍克斯、杨宪益与戴乃迭夫妇的《红楼梦》两个英译本为依据,对《红楼梦》中部分相关成语的翻译进行分类、比较以及分析,为汉语成语英语学习、教学以及英译研究提供帮助,推动中华文明走向世界。
作者 郭璇 张顺生
出处 《江苏外语教学研究》 2021年第1期72-75,共4页 Jiangsu Foreign Language Teaching and Research
基金 上海市大学生创新训练项目课题立项项目“四大名著语料库中汉语成语的英译”(项目编号:SH2019132)部分成果。
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献2

  • 1王涛,等中国成语大辞典[K].上海:上海辞书出版社,1987.
  • 2曹雪芹,高鹗.红楼梦(维吾尔文)[M].克利木·霍加,伊敏·图尔逊,等,译鸟鲁木齐:新疆人民出版社,2006.

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部