摘要
影视翻译不仅要把握字幕解读,亦要体现其镜头语言含义,因此影视翻译更多是一种语际与符际双重翻译。本文选《霸王别姬》作为案例,基于台词翻译与情景传达分析发现,译者在紧密结合镜头语言,随时按需调整翻译方法时,关键信息前后呼应,主旨信息从一而终,尤其是在细节处彰显匠心。因此,影视翻译的成功需考虑文化异同、电影特点、台词、镜头以及观众等多方面因素。
出处
《江苏外语教学研究》
2021年第1期83-86,95,共5页
Jiangsu Foreign Language Teaching and Research