期刊文献+

《呼兰河传》的翻译伦理解读 被引量:1

Translation Ethics of the English Version“Tales of Hulanhe River”
下载PDF
导出
摘要 根据切斯特曼的翻译伦理理论,规范与再现伦理侧重译者和文本的关系,服务和交际伦理关注的是译者和外部(译文使用者、原作者、翻译委托人等)的关系,第五种伦理模式——"承诺"伦理是对译者的约束。本研究以《呼兰河传》葛浩文2002版的英译本为例,通过切斯特曼翻译伦理理论框架,探讨小说的译本中所体现的翻译伦理,寻求中国现代文学走出国门的译介方式。 According to Chesterman's translation ethics theory,norm and representation ethics emphasize the translator-text relation,while service and communication ethics focus more on the connection between the translator and external factors such as users of the translation,original author and translation clients.The fifth model—ethics of commitment has a binding force on the translator.This paper analyzes the English version(2002)“Tales of Hulanhe River”from the perspective of Chesterman's translation ethics in order to explore the ways to“going global”of modern Chinese literature.
作者 曹芳 段惠琼
出处 《考试与评价》 2021年第2期53-57,共5页 TESTING AND EVALUATION
基金 南昌航空大学2020校级教改项目“大学英语教师思政能力提升路径研究”(项目编号:JY2020)研究成果之一。
关键词 翻译伦理 切斯特曼 《呼河兰传》英译 葛浩文 translation ethics Chesterman Tales of Hulanhe River Goldblatt
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献35

共引文献436

同被引文献12

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部