摘要
英伽登层次结构理论对文学翻译的原作解读与译作表达有价值。对古典诗词的译例分析和相关研究发现:英伽登层次结构理论在翻译中的正序运用体现的是以形映神,逆序运用体现的是以神驭形,这两种运用分别适宜于翻译的理解与表达。首先,译者基于文本的4个基本层次解读原作,从而感悟把握作品的形而上质,而后进入翻译的表达阶段,译者需要基于从原作解读得来的形而上质,进行创造性的译语外化翻译,即以译本的4个基本层次显性再现原作的形而上质。
There are some values in Roman Ingarden’s strata theory for translator’s understanding and reproduction in literary translation.The analysis of translating some classical poems and the related studies reveal that in translation the use of Ingarden’s strata theory in its natural order best illustrates that the forms of the original text set off and highlight the spirit and the use of Ingarden’s strata theory in its reversed order best shows that the spirit presides over the forms of the target text.The application of the strata theory in these two orders best suits the two phases(i.e.understanding and reproduction)in translation respectively.Based on the four hierarchical structures of the original text,the translator appreciates,interprets the original text to arrive at the final grasp of its metaphysical quality,which the translator creatively reproduces into the target language in four hierarchical structures of the target text.The holistic translating process of understanding and reproduction proceeds from the four explicit hierarchical structures to the implicit metaphysical quality,and vice versa.
作者
赵明
Zhao Ming(Service Office for Retired Staff,China University of Mining and Technology,Xuzhou,Jiangsu 221008,China)
出处
《湖北工程学院学报》
2021年第2期51-56,共6页
Journal of Hubei Engineering University
基金
全国高校外语教学科研项目(2018JS0035B)。
关键词
文学翻译
形而上质
英伽登
层次结构论
literary translation
metaphysical quality
Roman Ingarden
strata theory