期刊文献+

社会符号学翻译法视角下《送元二使安西》两个英译本的对比分析

下载PDF
导出
摘要 从社会符号学翻译法角度看,只有严格从原语与译语两种语言符号的指称意义、言内意义和语用意义出发,才有可能忠实、畅通、切合地传递原作之精神,达到更高的艺术境界。《送元二使安西》的两个英译本,许渊冲版在指称意义转换上略自由,言内意义转换上有些关键词汇略平淡,然而整体简约曼妙;何中坚版在指称意义转换上贴切,在言内意义转换上生动,整体的音韵美和画境美都传神表达出来。汉语诗歌语言符号的语用意义用英语转换对译者来讲是巨大的挑战,许与何的译本在这方面的传达略有欠缺。这方面的可行之法,即时性的为增加注释,长远性的为促进中国文化语言符号的传播。
作者 李映蓁
出处 《文教资料》 2021年第3期63-65,共3页
基金 韩山师范学院2020年校级科研项目基金资助,项目批准号XS202018 潮州市哲学社会科学“十三五规划”2019年度项目成果,立项编号2019-C-05。
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献7

共引文献30

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部