期刊文献+

贝尔曼理论下《巴黎的忧郁》两个汉译本的对比评析 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 波德莱尔的散文诗集《巴黎的忧郁》作为波德莱尔的另一朵"恶之花",前后有多个译本问世。安托万·贝尔曼在其著作《翻译批评论:约翰·邓恩》一书中开创性地发展了一套完整的翻译批评思想和方法。本文将贝尔曼提出的翻译批评方法实践于波德莱尔《巴黎的忧郁》两个汉译本中首篇散文诗——L’étranger,对比评析两个译本,探究翻译批评理论在散文诗汉译的应用。
作者 张蕴洁
出处 《品位·经典》 2021年第7期58-61,共4页
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献19

  • 1默弓(陈敬容).真诚的声音[J].诗创造,1948,(12).
  • 2周作人.《小河》[J].新青年,1919,.
  • 3罗大冈.两次大战间的法国文学[J].文学杂志,1947,2(5).
  • 4黄参岛.<微雨>及其作者[J].美育,1928,(2).
  • 5..李燕乔等译.普实克中国现代文学论文集[C].长沙:湖南人民出版社,1987.29.
  • 6Paul Valery. oeuvres, ed [ M ]. Jean Hytier, coll. Bibliotheque de la Pleiade, t. I, 1957: 598.
  • 7李金发.飘零闲笔[Z].台北:侨联出版社,1964:5.
  • 8李思纯.与友人谈新诗书.学衡,1923,(19).
  • 9陈敬容译.图像与花朵[Z].长沙:湖南人民出版社,1984:5.
  • 10刘西渭.从生命到字,从字到诗.中国新诗,1948,2.

共引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部