摘要
汉日词汇交流已经经过了漫长的岁月,在此过程中,汉日同素异序词在意义和用法上发生了不同程度的变化。另外,有许多在汉语中逐渐不再广泛使用的词汇,在日语中仍然在通用。本文的研究对象“安慰”和「慰安」就属于其中一例。辨析这类词汇,有助于研究汉日同素异序词的发展演变等情况,更深刻地理解汉日语之间的差异。通过研究,笔者得到以下发现:1.在古代汉语中,“安慰”和“慰安”同时使用,而现代汉语中多使用“安慰”,“慰安”的使用率较低。日语中的「安慰」和「慰安」是从古代汉语中直接引入的,但其发展演变状况却和现代汉语恰恰相反。另外,汉日语中的“慰安”都衍生出“性行为”这一引申义,并以“慰安妇”等词汇形式固定下来。2.“安慰”和「慰安」在汉日语各自的语言体系中都有对应的同素异序词,并且都收录到词典中。3.汉语“安慰”的词义主要侧重于受到伤害后的安抚,而日语「慰安」的词义侧重于对0常生活中的辛劳加以抚慰。