摘要
在翻译文学作品这一跨文化交际行为中,对译文加注是一种常见的处理文化因素、减少交际障碍的方法。世界经典儿童文学作品《爱丽丝梦游仙境》有较多中文译本,通过选取冷杉(2010年)译本,根据其译文加注来分析译注功能。研究发现,他的加注从跨文化交际的角度凸显了“构建译者文化身份、弥补翻译不可译性、拓展文化、译者说明、插图导读”的特征,这些译注减少了可能由文化差异带来的误读或困惑,对该作品在中国儿童文学界得到认可产生积极影响。
In the process of translating literary works,this behavior of intercultural communication,annotation is a common way to deal with cultural factors and reduce communication barriers.There are many Chinese versions of Alice's Adventures in Wonderland,the world's classic children's literature.In this study,we choose Lenshan's translation version(2010),and analyze the translation function according to its annotation.From the perspective of intercultural communication,his annotation highlights the characteristics of"building translator's cultural identity,making up for the untranslatability of translation,expanding culture,translator's explanation and illustration guide".These annotations reduce the misunderstanding or confusion that may be caused by cultural differences,and have a positive impact on the recognition of the work in China.
作者
颜宝琴
孙嘉
YAN Baoqin;SUN Jia(Zhicheng College,Fuzhou University,Fuzhou,Fujian 35002)
出处
《武夷学院学报》
2021年第2期16-20,共5页
Journal of Wuyi University
关键词
爱丽丝梦游仙境
跨文化交际
文化注释
Alice's Adventures in Wonderland
intercultural communication
cultural annotation