摘要
副文本作为文本的客观组分参与译介过程,为译本研究提供素材,是翻译研究的重要内容之一。本文基于副文本理论,通过考察企鹅英文版《浮生六记》副文本如何建构作品的主题形象和中国文化形象,注释和深度翻译如何彰显译者风格,出版机构、丛书系列和封面设计如何促进译作的传播和接受,揭示该译本的译介模式,以期为当前中国文化"走出去"提供参考。
As an objective component of the text,paratext participates in the process of translation,provides materials for the study of translated text,and thus is an important part of Translation Studies.Based on the paratext theory,this paper takes the analysis of the paratext of Penguin Version of Six Records of A Floating Life as the main line to examine how the paratext constructs foreign images,highlights the translators’style and promotes dissemination and reception of the work,in hopes of revealing its translation mode and providing references for the"going out"of Chinese culture.
作者
梁林歆
LIANG Linxin(School of Foreign Languages,Huazhong University of Science and Technology,Wuhan 430074,China)
出处
《山东外语教学》
北大核心
2021年第2期108-115,共8页
Shandong Foreign Language Teaching
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目“古典文学《浮生六记》译介研究:从‘译有所为’到‘传受致效’”(项目编号:18YJC740045)的阶段性成果。
关键词
副文本
翻译研究
企鹅版《浮生六记》
白伦
江素惠
paratext
Translation Studies
Penguin Version of Six Records of A Floating Life
Leonard Pratt
Chiang Su-hui