摘要
台湾从清末到二次大战结束,为日本殖民地长达50年之久,战后仅仅4年即开始戒严时期,两岸隔绝多年,然而台湾翻译史却与大陆译者关系密切。多达四百多位大陆译者,人虽不在台湾,译作却在台湾匿名流传。另一方面,战后初期的译者,九成以上都是随国民政府迁台的外省人:由于国民政府强力推行"国语"政策,相较于受日本教育的台湾译者,外省译者的语言优势维持了数十年之久。这种翻译现象有其历史、语言、政治因素。
As a Japanese colony from the late Qing Dynasty to the end of World War II,Taiwan was a Japanesespeaking area in 1945.Four years after the War,the Martial Law period in Taiwan began and all communication between Taiwan and Mainland was severed.However,translators on the mainland still played an important role in the history of translation in Taiwan.There were more than 400 mainland translators whose translations were circulated anonymously in Taiwan without their knowledge.On the other hand,more than 90%of the translators in the 1950s and early 1960s were so-called"mainlanders"who came to Taiwan with the KMT government.Since the government emphasized the superiority of Mandarin,translators from the mainland had an edge over their Japanese-educated Taiwan Residents counterparts for decades.This article aims to describe the above phenomena and their historical,linguistic and political reasons.
作者
Tzu-yun Lai(Graduate Institute of Translation and Interpretation,National Taiwan Normal University,Taipei 10610,Taiwan)
出处
《长江学术》
CSSCI
2021年第2期76-83,共8页
Yangtze River Academic
关键词
翻译史
翻译现象
译作
台湾戒严时期
History of Translation
Translation Phenomenon
Translations
Martial Law Period in Taiwan