摘要
汉代大儒董仲舒提出"诗无达诂"的诗歌阐释观点后,中国自古以来的诗词研究者们无不皓首穷经地解读古典诗词。然而,受常态化的汉语文化思维结构的影响,许多古典诗词文本得不到充分的多角度的阐释。翻译是译者使用"他者"思维对原文本的检索和阐释。在外域文化思维介入之后,译者会得出与传统训诂不同的阐释,并且从中国古典诗词文本中发现逻辑思维、叙述结构等多方面的问题,从而产生更传神合理的译文。
Since Dong Zhongshu's idea that"a poem cannot be interpreted to its exact meaning"came out,Chinese scholars of poetry have been endeavoring to dig out the closest meaning of a poem by reading through all kinds of Chinese classics.However,influenced by conventionalized Chinese thinking patterns,many classical poems are not interpreted from various angles,and therefore are not fully interpreted.Translation is a process of searching and interpreting a source text in which a translator takes advantage of"other"thinking patterns.With the introduction of the thinking modes of a foreign culture,the translator may put forth a new interpretation of a poem,different from traditional ones;he may also find out some weaknesses in the narration of Chinese classical poems,such as logical and structural problems.Synthesizing traditional interpretations and his own interpretation through"other" thinking modes,he may render a vivid and ideal translation which is faithful to the source text to the utmost.
作者
谢艳明
Xie Yanming(School of Foreign Studies,Zhongnan University of Economics and Law,Wuhan 430073,Hubei,China)
出处
《长江学术》
CSSCI
2021年第2期84-90,共7页
Yangtze River Academic
关键词
他者思维
叙事语法
叙事逻辑
诗词翻译
文本阐释
Otherness
Narrative Grammar
Narrative Logic
Poetry Translation
Text Interpretation