摘要
韦努蒂运用知识考古学方法系统梳理了翻译工具论与解释学模式的源流与演变。他认为,翻译是受译入语文化机制规约的一种解释行为。由于语言、文化和历史环境的差异,译文与原文承载的意义、价值与功能有所不同。一方面,译文与原文存在各种解释关系,另一方面又具有一定自主性。与此相反,工具论模式将文本的生产、接受与其历史文化语境隔断开来,假定原文具有永恒性、普遍性和不变量,认为译文不经过媒介便可直达原文本质,因而在理论上是贫乏的。韦努蒂直面两千年来的工具主义和反智主义倾向,坚持翻译的历史观、价值观和辩证性真理观,对传统翻译观念进行了彻底批判,对当下思维定式进行了深入反思,为未来翻译实践、教学与研究指明了方向。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第2期80-86,共7页
Chinese Translators Journal
基金
中国博士后科学基金面上一等资助(编号:2018M630657)
中国博士后科学基金特别资助(编号:2018T110582)的阶段性研究成果。