摘要
在阐释学翻译理论框架下,翻译过程可以分为信任、侵入、吸收和补偿四个阐释学分析的翻译步骤,译者主体性作用在对原文本的理解和阐释过程中得到了彰显,在翻译《太平广记选》过程中译者充分发挥其主体性,将中国文化内涵介绍给西方读者,实现了翻译再创造的过程。阐释翻译操作过程中从语言理解到译者主体性作用的考察,也为阐释学翻译理论指导实践的合理性提供了一个新的视角。
Under the framework of hermeneutics in translation theory,translation can be divided into four hermeneutics analysis steps of translation--trust,intrusion,absorption and compensation.The translators'subjectivity plays a very important role in the process of understanding and interpretation of the original text.In the process of translating the Anthology of Tales from Records of the Taiping Era,the translator full practices his subjectivity to introduce Chinese culture to the western readers with implements of the creative process.It also provides a new perspective for the reasonability that hermeneutic translation theory can guide the translating practice.
作者
赵丹
ZHAO Dan(School of Foreign Languages,Liaoning Normal University,Dalian 116029,China)
出处
《嘉应学院学报》
2021年第1期66-68,共3页
Journal of Jiaying University
基金
辽宁省社会科学规划基金项目(L19BYY006)
辽宁省教育厅人文社科类基础项目(WJ2020010)。
关键词
阐释学翻译
翻译过程
译者主体性
《太平广记》英译本
hermeneutics
translation process
translator's subjectivity
the English translation of Anthology of Tales from Records of the Taiping Era