期刊文献+

副文本视角下《三国演义》三个英文节译本研究 被引量:6

A Study of Three English translations of Romance of the Three Kingdoms from the Perspective of Sub-text
原文传递
导出
摘要 关于中国古典名著《三国演义》的英译本,除了两个知名度较高的全译本(邓罗译本和罗慕士译本),另有近三十个英文节译本,但鲜有文章对此展开深入研究。本文选取《三国演义》卜舫济节译本、潘子延节译衣、1852年不具名译者节译本作为研究对象,通过分析译本序言、出版社信息、脚注、译者演讲及报道等副文本信息,结合译本正文中的语言特色,阐述副文本中的翻译目的、目标读者、译本之间的互文关系、译衣与西方文学作品的类比,以此探讨副文本中书写的价值取向,探究副文本在翻译研究中的作用,也为中国古典文学译介提供参考路径。
作者 彭文青 Peng Wenqing
出处 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2021年第2期240-250,共11页 Journal of Ming-Qing Fiction Studies
基金 江苏省教育厅哲学社会科学项目“《三国演义》英译版本对比研究”(项目编号:2018SJA1330)阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献4

共引文献150

同被引文献69

引证文献6

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部