摘要
随着全球化的加速,我国对石油工程领域文本的翻译需求也与日俱增。石油工程文本的准确翻译对促进我国石油工程技术的发展有重要作用。翻译过程中需要充分考虑目标语文本的预期目的来决定采用什么手段进行翻译。引用目的论作为指导理论,通过对石油工程英语句法特征的分析,探讨石油工程英语句法的翻译技巧。提倡用精益求精的态度和发展的眼光进行翻译实践,让译文适合专业科技人员阅读,以此促进学习与交流。
With the acceleration of globalization, there is an increasing demand for the translation of petroleum engineering texts in China. Accuracy of translation plays an important role in promoting the development of petroleum engineering technology. In the process of translation, it is necessary to fully consider the intended purpose of the target text to decide what means should be adopted. Based on Skopos theory, this paper analyzes the syntactic characteristics of petroleum engineering English and discusses the translation skills. Translators are encouraged to do translation with an attitude of excelsior and a vision of development, so that the translation is suitable for professionals of petroleum engineering to read, which can promote their learning and communication.
作者
侯易婕
Hou Yijie(School of Foreign Languages,Xi’an Shiyou University,Xi’an 710065,China)
出处
《广东化工》
CAS
2021年第5期277-279,共3页
Guangdong Chemical Industry
关键词
目的论
石油工程英语
句法特征
翻译技巧
Skopos theory
petroleum engineering English
syntactic characteristics
translation skills