摘要
以《习近平谈治国理政》官方英译本为例,以美国白宫官网发布的前总统特朗普发言稿为原创原语文本为参考对象构建科比语料库,基于自建政治类文本语料库,以多维分析法为理论框架,在形合度观照下考察政治类文本语内显化特征。研究发现:翻译英语文本中助词、连词使用显著增多,而介词在原创英语文本中使用频次更低。该特征体现了翻译英语文本的语法明确程度更高,译者主观上更加注重译本在译入语文化的可接受度,但同时也呈现出在英语译本中句法形式的异质化倾向。
出处
《西部学刊》
2021年第7期157-160,共4页
Journal of Western
基金
西安工程大学研究生创新基金项目(编号:chx2020034)资助。