期刊文献+

中英早期接触中的译员及其通用语——以马戛尔尼使团访华前的英国旅华游记为例

下载PDF
导出
摘要 本文首先通过18世纪末与19世纪上半叶旅华的西方人赫特纳(J.C.Huttner)与亨特(William C.Hunter)的回忆录等第一手素材来勾勒中西在广州一带对外通商口岸早期交往中(主要为欧美商人与中国通事间)所使用的通用语状况。该部分尽可能地采用一些被保留下来的语言实例来说明该通用语的特性以及发展演变情况,以便让我们对于当时中国译员(通事)所使用的"工作语言"乃至其外语能力产生较为直观的认识。本文的第二部分以英国马戛尔尼使团访华前的英国旅华游记中涉略译员事迹较多的五部作品为例,尽量详细地描绘英国威德尔(Captain John Weddell)商船队所雇李叶荣、英商洛克耶(Charles Lockyer)所雇Phillis、汉密尔顿(Alexander Hamilton)所雇詹官以及安逊(George Anson)所雇无名中国通事及其与诺伯尔(Charles F.Noble)先后所雇英国籍译员洪任辉(James Flint)的所作所为及其在英国人心目中的形象。英国游记中的中国通事的形象整体是负面的,且在职业素质与忠诚度方面与英籍通事洪任辉形成鲜明反差。这一方面是因为中国通事的外文水平普遍不高,且常有徇私舞弊等职业操守问题;另一方面是因为中国通事按规定为中国官方所遣,翻译时常有所顾忌,擅自篡改内容与语气,并被认为是官方派来的间谍,缺乏对于服务对象的"忠诚度",自然失去了英国人的信任与好感。
作者 叶向阳
出处 《英语学习》 2021年第3期66-72,共7页 English Language Learning
基金 作者叶向阳主持的2019年度北京外国语大学一流学科建设科研项目“西方的中国形象史:自中世纪至当代”(项目批准号:YY19ZZA0515)的阶段性成果。
  • 相关文献

二级参考文献10

  • 1[美]马士.东印度公司编年史[1M].广州:中山大学出版社,1992.
  • 2[西]门多萨.中华大帝国史[M].北京:中华书局,1998.
  • 3中国社科院近代史所.中葡关系史资料集(上)[Z].成都:四川人民出版社,1999.
  • 4道咸同光四朝奏议1[M].
  • 5[美]亨特.广州"番鬼"录[M].广州:广东人民出版社,1993.
  • 6Chinese Bepository13[J].广州,1844.
  • 7王铁崖.中外旧约章汇编[z].北京:三联书店,1982.
  • 8Chinese Repository4[J].广州,1836.
  • 9葛士濬.皇朝经世文续编[M].台湾:文海出版社影印.
  • 10Chinese Repository 6[J].广州,1837.

共引文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部