摘要
方言翻译不同于标准语翻译,甚至难于标准语翻译。首先,方言的民族性、地域性和社会性是通过不同于标准语的语言形式所体现的,那么与之对应的,其译文也应当体现出与标准语译文所不同的语言形式;其次,方言的语言特征难以与其他语言对等,尤其是语音。再次,语言是文化的载体,翻译中弱化的方言语言特征将导致文化特征的中和,使翻译失去意义。尽管方言翻译存在诸多的不可能,译者仍然能够通过翻译方法的使用将不可能转变为可能。通过分析客家山歌英译可得知客家方言翻译之难,以及译者将不可能转变为可能所做出的尝试,从而给方言翻译提供参考意见。
出处
《海外英语》
2021年第8期23-26,共4页
Overseas English
基金
2017年广东省重点平台及科研项目“客家文化的翻译研究”(编号:2017GWQNCX030,负责人:钟颖)
2017年广东行政职业学院“数字校园建设实验校”专项科研课题“基于多媒体认知理论的英语在线自主学习资源的设计和推送”(编号:GDXZZYS1706,负责人:钟颖)
广东省高职教育外语教学指导委员会关于2018年度教育教学改革项目(重点项目)“人工智能自适应技术赋能下高职英语听说教学模式探索与研究”(项目编号:201804)
广东省党校行政学院系统哲学社会科学规划2018年度科研项目“中国文化‘走出去’背景下广州‘中华老字号’商标英译现状及翻译策略研究”(项目编号:18WX02)
2018年度广东省普通高校重点科研平台和科研项目(青年创新人才类项目)“广东省‘中华老字号’商标英译改进策略研究”(项目编号:2018GWQNCX019)。