期刊文献+

《檀香刑》译本的充分性和可接受性研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 《檀香刑》是诺贝尔文学奖获得者莫言的一部作品,在国内外广受好评。该文以图里的翻译规范理论为指导,通过分析目标文本对于源文本中成语、俗语、歇后语中比喻的翻译,旨在说明葛浩文在翻译原文时并非只采用单一策略。不同翻译策略的选择是为了最大限度保持原作神韵,提高译文的可接受性,从而帮助读者更好理解原作文化内涵。
作者 罗育
出处 《海外英语》 2021年第7期163-164,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献9

  • 1Bhabha, Homi K. The Location of Culture[M]. London and New York: Routledge, 1994.
  • 2Bhabha, Homi K. Afterword: A Personal Response[A]. In Hutcheon and ValdEs eds. Rethinking Literary History: A Dialogue on Theory[C]. 2002: 194-204.
  • 3Benjamin, Walter. The Task of the Translator[A]. Illuminations[C]. trans. Harry Zohn, in Schulte, Rainer and John Biguenet eds. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derr/da[C]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992: 71-82.
  • 4Fokkema, Douwe. Chinese Postmodernist Fiction [J]. Modern Language Quarterly, 2008(1): 141-165.
  • 5Hutcheon, Linda and Mario Vald6s eds. Rethinking Literary History: A Dialogue on Theory[C]. Oxford and New York: Oxford University Press, 2002.
  • 6Kinnock, Hon Lord Neil. Foreword [A]. to Graddol, David. English Next [M]. London: British Council, 2006.
  • 7Miller, J.Hillis. New Starts: Performative Topographies in Literature and Criticism [M]. Taipei: Academia Sinica, 1993.
  • 8Tonkin, Humphrey. World Language System[A]. In Robertson, Roland and Jan Aart Scholte, eds. Encyclopedia of Globalization [C]. New York and London: Routledge, 2007, Vol.4: 1285-1290.
  • 9Wang Ning. Global English[es] and Global Chinese[s]: Toward Rewriting a New Literary History in Chinese[J]. Journal of Contemporary China, 2010, 19(63): 159-174.

共引文献136

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部