摘要
汉语国际商务合同支付条款是汉语合同文本翻译的重点和难点。鉴于汉语国际商务合同支付条款的基本术语和句式源于英语国际商务合同支付条款,汉译英时可采用术语“回译”和“仿句”翻译策略。术语“回译”能避免因理解错误导致的翻译失当,能在语言转换过程中保留原意,避免产生语义流失、歧义等问题。在“关键字词”的提示下,“仿句”翻译可有效指导信汇、电汇、票汇、即期付款交单、远期付款交单、承兑交单和信用证条款的英译。
Translating payment clauses of Chinese international business contracts into English is a key and difficult point of Chinese contract translation.Since their basic terms and sentence patterns derive from those of English business contracts,approaches of“back translation”of terms and“parody-based”translation of sentences can be adopted.“Back translation”of terms is able to prevent errors due to misunderstanding,semantic loss,ambiguity,etc.,and to retain original meaning in translation process.Backed up by“keywords”,“parody-based”translation of sentences can play an efficient role in C-E translation of the clauses covering the payment modes of M/T,T/T,D/D,D/P at sight,D/P after sight,D/A and L/C.
作者
高万全
罗国华
Gao Wanquan;Luo Guohua(College of International Studies,Jiaxing University,Jiaxing,Zhejiang 314001)
出处
《嘉兴学院学报》
2021年第3期67-73,共7页
Journal of Jiaxing University
关键词
合同
支付条款
回译
仿句
英译
contract
terms of payment
back translation
parody of sentence
English translation