摘要
本文是就《哈佛大学建筑系的八堂课》阿尔多·罗西卷翻译工作的一点思考,研究以翻译为途径,对书中几个概念所对应的术语进行了跨语境、跨文化的探析与译介,以期通过此视角丰富罗西城市理论的现有研究,并尝试在莫内欧的基础之上提出笔者的观点。
This paper is a reflection on the translation of Aldo Rossi’s chapter in Theoretical Anxiety and Design Strategies in the Work of Eight Contemporary Architects,the research takes translation as the approach,trying to explore and translate the terms corresponding to several concepts in a cross-context and cross-cultural perspective,so as to enrich the existing research of Rossi’s theory of the city,and try to put forward the author’s views on the basis of Moneo.
作者
郭璇
张雨枫
燕炳燊
GUO Xuan;ZHANG Yufeng;YAN Bingshen(Chongqing University)
出处
《世界建筑》
2021年第4期96-100,128,共6页
World Architecture
关键词
阿尔多·罗西
《哈佛大学建筑系的八堂课》
译介
术语
Aldo Rossi
Theoretical Anxiety and Design Strategies in the Work of Eight Contemporary Architects
translation
term