摘要
本文选取史诗《江格尔》两个俄译本中的序诗为语料,以生态翻译学为理论基础,从语言维度、文化维度、交际维度的"三维"转换视角对两个俄译本进行对比分析,探讨两位译者在翻译过程中适应性选择转换的得与失,以期为史诗《江格尔》今后的翻译及研究工作提供新视角。
Based on Ecotranslatology,this paper makes a comparative analysis of the two Russian versions of the epic Jangar from the perspective of three-dimensional transformation of language,culture and communication,and discusses the gains and losses of the two translators’adaptive choice transformation in the process of translation,so as to provide new perspective for the future translation and research of the epic Jangar to take reference.
出处
《西部蒙古论坛》
2021年第1期70-75,M0006,共7页
Journal of the Western Mongolian Studies