摘要
规范长期以来是译学研究的核心问题。本文以记者招待会汉英口译语料及政府工作报告的英译为研究对象,借用Hyland(1996a,1996b)的模糊限制语模型,探讨口笔译中的各种规范及相互影响。结果表明:1)译员和译者均优先遵从"忠实性"的职业规范;2)译员遵循"礼貌性"、然后是"准确性"的社会语言规范;3)笔译中其它规范的影响非常微弱;4)译员规律的选择性偏移同时表明"发挥能动性"的机构性规范影响显著。
The issue of norms has long been an area of attention in translation studies.Based on the materials collected in Chinese government press conference interpreting and the Chinese government work report translation,this paper aims to explore the norms and norm-taking in Chinese-English interpreting and translation.Hyland’s(1996 a,1996 b)model of hedges is adopted as the framework for textual analysis The results show that:firstly,both interpreters and translators give priority to the"faithfulness"norm in interpreting and translating;secondly,interpreters choose to adhere to the sociolinguistic norms of"politeness"and"accuracy"in turn in interpreting;thirdly,the roles of other norms in translating are largely unnoticeable;lastly,the regular optional shifts by interpreters also reveal the significant influence of the institutional norm—"bring interpreters’initiative into full play".
作者
潘峰
盛丹丹
PAN Feng;SHENG Dandan
出处
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2021年第1期115-125,共11页
Foreign Language Learning Theory And Practice
基金
2017年度国家社科基金重大项目“中国特色大国外交的话语建构、翻译与传播研究”(17ZDA319)成果。