期刊文献+

记者招待会汉英口译中的规范及选择——从模糊限制语的翻译谈起 被引量:10

Norms and norm-taking in interpreting for Chinese government press conferences:a case study of hedges
原文传递
导出
摘要 规范长期以来是译学研究的核心问题。本文以记者招待会汉英口译语料及政府工作报告的英译为研究对象,借用Hyland(1996a,1996b)的模糊限制语模型,探讨口笔译中的各种规范及相互影响。结果表明:1)译员和译者均优先遵从"忠实性"的职业规范;2)译员遵循"礼貌性"、然后是"准确性"的社会语言规范;3)笔译中其它规范的影响非常微弱;4)译员规律的选择性偏移同时表明"发挥能动性"的机构性规范影响显著。 The issue of norms has long been an area of attention in translation studies.Based on the materials collected in Chinese government press conference interpreting and the Chinese government work report translation,this paper aims to explore the norms and norm-taking in Chinese-English interpreting and translation.Hyland’s(1996 a,1996 b)model of hedges is adopted as the framework for textual analysis The results show that:firstly,both interpreters and translators give priority to the"faithfulness"norm in interpreting and translating;secondly,interpreters choose to adhere to the sociolinguistic norms of"politeness"and"accuracy"in turn in interpreting;thirdly,the roles of other norms in translating are largely unnoticeable;lastly,the regular optional shifts by interpreters also reveal the significant influence of the institutional norm—"bring interpreters’initiative into full play".
作者 潘峰 盛丹丹 PAN Feng;SHENG Dandan
出处 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2021年第1期115-125,共11页 Foreign Language Learning Theory And Practice
基金 2017年度国家社科基金重大项目“中国特色大国外交的话语建构、翻译与传播研究”(17ZDA319)成果。
关键词 记者招待会汉英口译 政府工作报告 模糊限制语 规范 语料库 press conference interpreting government work report translation hedges norms corpus
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献28

  • 1柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005,37(4):303-307. 被引量:277
  • 2邹颂兵.莎士比亚戏剧英汉平行语料库句级对齐研究[A].胡开宝.跨学科视域下的当代译学研究[C].北京:外语教学与研究出版社,2009:155-158.
  • 3Baker, M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[A]. In M.Baker, G. Francis and E. Tognini- Bonelli (eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair[C]. Amsterdam/Philndelphia: John Benjamins, 1993: 233-250.
  • 4Baker, M. Corpus-based Translation Studies: the Challenges that Lie Ahead [A]. In Harold Somers (ed.). Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, In Honour of Juan C. Sager[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1996: 175-186.
  • 5Baker Mona. The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators[J]. International Journal of Corpus Linguistics. 1999 (2): 281-298.
  • 6Kenny, D. Creatures of Habit? What Translators Usually Do with Words [J]. Meta. 1998 (4): 515-523.
  • 7Laviosa, S. Corpus-based Translation Studies:Theory, Findings, Applications[M]. Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 2002.
  • 8Olohan, M. and M. Baker. Reporting that in Translated English: Evidence for Subliminal Processes of Explicitation? [J]. Across Languages and Cultures. 2000 (2): 141-158.
  • 9Zanettin, F. Parallel Corpora in Translation Studies: Issues in Corpus Design and Analysis [A]. In M. Olohan (ed.). Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1: Textual and Cognitive Aspects[C]. Manchester:St. Jerome, 2000:105-118.
  • 10胡显耀,2008,《现代汉语语料库翻译研究》[M].北京:外文出版社.

共引文献146

同被引文献129

二级引证文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部