摘要
当下,副文本理论被广泛应用于各种类型的译本阐释与批评中,其中尤以文学作品较为突出。在中国文化走出去的背景下,中华典籍所含的丰富副文本也引起了学者的关注。本文以文学典籍《金瓶梅》四个英译本副文本为研究对象,探究由此呈现的各译本形象:1927年朱翠仁着力打造了一个带有情色意味的东方传奇故事;1939年的米奥本是一部家族冒险史;而埃杰顿建构的是一部精神分析的佳作;2013年芮译本则展现了诗画一体的亚洲经典艺术作品形象。借助副文本理论,《金瓶梅》的域外形象演变得到了历时与共时的阐释。
作者
史芸
杨枫
SHI Yun;YANG Feng
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第2期13-18,共6页
Shanghai Journal of Translators