期刊文献+

Malapropism汉译的旧问题与新路径——以《无事生非》为例

On Translation of Malapropism in Much Ado About Nothing
下载PDF
导出
摘要 malapropism汉译的困难在于,由于英汉两种语言的不对称性,传统翻译观念中对语义对应的追求往往难以实现。《无事生非》是莎剧中该辞格出现较多的一部,历代译者在不同的历史语境与翻译观影响下做出了不同的处理。本文以“潜文本一正文”结构分析malapropism辞格翻译的基本原理,并通过比较朱生豪、梁实秋、方平以及皇家版四部译本,分析不同译本的翻译模式。在此基础上,以皇家版为例,试提出一种应对《无事生非》中malapropism修辞格的新的翻译路径,即近似成语误用与脚注的组合。 Due to the linguistic and cultural differences,it is difficult to find a Chinese semantic equivalent to an English malapropism.Of Shakespearean plays,Much Ado About Nothing is the most typical one in using malapropism as a comic device.The Chinese translators of this comedy employ different translation approaches to malapropism according to different historical contexts and translation theories.This paper tries to offer a new strategy for malapropism translation in Much Ado About Nothing by analyzing the mechanism of malapropism via the structure of“subtext-text”and making comparison of their existing translations respectively.To be specific,this new strategy that has been applied in the recent RSC version of Much Ado is using confusable idioms alongside footnotes.
作者 解村 Xie Cun
出处 《中国莎士比亚研究》 2021年第1期90-98,共9页
关键词 《无事生非》 MALAPROPISM 翻译 潜文本 近似成语 Much Ado About Nothing malapropism translation subtext confusable idioms
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献2

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部