摘要
自人民文学出版社1978年出版《莎士比亚全集》以来,先后有多套经校订的,以朱生豪译本为主的《莎士比亚全集》出版,其中包括译林出版社组织校订和补译的《莎士比亚全集》,以及由陈才宇校订和补译的《莎士比亚全集》等。译林版的《莎士比亚全集》在《终成眷属》一剧的校订中,译文中有些段落采用了梁实秋翻译《终成眷属》的文字。这就与两位杰出翻译家翻译《莎士比亚全集》的翻译思想与翻译理念有了很大的差距,因此莎学研究者和爱好者不可不察。
Since The Complete Works of William Shakespeare published by People's Literature Publishing House in 1978,it has published several revised editions based on Zhu Shenghao's translation,including the one edited and supplemented by Yilin Publishing House,as well as the one edited and translated by Chen Caiyu.For the former version's revision,some paragraphs in Alls Well that Ends Well adopted Liang Shiqiu's translation version.There is a big gap between the translation thinking and translation concept of the masterpiece by the two outstanding translators.Therefore,Shakespeare researchers and fans must not ignore it.
关键词
《莎士比亚全集》
朱生豪
梁实秋
校订
The Complete Works of Shakespeare
Zhu Shenghao
Liang Shiqiu
revision