摘要
民族语言的译介工作一直以来都是少数民族文化事业不可分割的一环,是少数民族进行文化建设的有力手段。大卫·克罗克特·葛维汉是20世纪美国人类学家,在四川考察30余年,对少数民族各种民间故事、历史事迹、风土人情进行了深入的挖掘,并留下大量研究成果。本文立足于生态翻译观,从"三维"转化的认知角度探讨葛维汉专著《川苗故事与歌谣》中体现的译者主体性。论证葛维汉创作过程中"适应性选择",力求寻找川南苗族民俗文学传播过程中语言文化的关联重构。
出处
《中国民族博览》
2021年第5期126-128,共3页
China National Exhibition
基金
四川省宜宾市宜宾学院资助项目“川南僰苗民俗文学生态翻译学研究”(项目编号:2019PY04)的研究成果
依托宜宾学院川南僰、苗文化翻译及推广平台。