摘要
王燕士所译《太阳照在恒河上》从翻译到出版经过了近30年,是在特殊的背景下产生的译作。书名是审读者所加,作者信息模糊。经过反复查找,笔者发现其原本为印度英语小说《恒河激流》。经过中英文对照,可以发现王燕士的翻译质朴忠实,基本上传达出了原作的内容和风格,存在的一些问题主要集中在音译方面。但瑕不掩瑜,《恒河激流》是一部反映印度独立后土改运动的小说,展现了上世纪四五十年代印度共产党领导下的农民土地革命,塑造了印度共产党员的形象,也表现出当时毛泽东思想在印度的影响。王燕士的翻译填补了印度当代文学翻译中题材上的空白,在中印文学交流史上具有重要意义。
出处
《东方翻译》
2021年第2期76-81,共6页
East Journal of Translation