摘要
《颜氏家训》是中国历史上第一部系统的、完整的家训著作,具有很高的社会文化价值和实用价值。从读者期待视野的视角看,《颜氏家训》的两个英译本在词汇、句法以及语篇三个层面的翻译上具有很大的差异。其中,更加符合目的语读者期待视野的译本,更能为目的语读者所理解和接受,更有益于文化的交流和传播。
Family Instructions of Yan Clan is the first systematic and complete literary work on family instructions in China’s history.It enjoys a high social and cultural value and is quite practical.From the perspective of reader’s horizon of expectation,the two English versions of Family Instructions of Yan Clan are different in lexical,syntactic,and textual levels.It can be concluded that the version which is more in line with the target language readers’expectation is more understandable and acceptable to the target language readers,and more conducive to cultural exchange and communication.
作者
薛睿
王玉
XUE Rui;WANG Yu(School of Foreign Languages,Wuhan University of Technology,Wuhan 430070,China)
出处
《兰州文理学院学报(社会科学版)》
2021年第3期68-73,共6页
Journal of Lanzhou University of Arts and Science(Social Science Edition)
关键词
期待视野
《颜氏家训》
译本对比
horizon of expectations
Family Instructions of Yan Clan
comparison of English versions