摘要
非物质文化遗产是我国传统文化的重要组成部分,在中国文化走出去的背景下,其翻译质量关系着我国特色文化被目标语文化了解、接受的程度及文化交流的成败。把文化负载词作为模因,以翻译目的论为指导,采用异化、同时兼顾归化、以厚翻译为手段,是非物质文化遗产翻译的可选策略。
Intangible cultural heritage is an important part of Chinese traditional culture.Under the background of Chinese culture going out,its translation quality is related to the understanding and acceptance of Chinese characteristic culture by the target culture and the success or failure of cultural exchange.Guided by skopos theory of translation,we can take culture-loaded words as memes,adopting foreignization and domestication,and the technique of thick translation in the translation of intangible cultural heritage.
作者
罗燕子
LUO Yan-zi(School of Foreign Languages,Lanzhou University of Arts and Science,Lanzhou,Gansu 730000)
出处
《牡丹江教育学院学报》
2021年第4期18-21,共4页
Journal of Mudanjiang College of Education
基金
甘肃省2020年社科规划项目“甘肃藏族非物质文化遗产译介与传播研究(项目编号:20YB107)”的阶段性成果
关键词
文化负载词
模因
厚翻译
culture-loaded words
meme
thick translation