期刊文献+

跨文化传播视域下中国戏曲对外国戏剧的改编——以粤剧《豪门千金》为例 被引量:1

原文传递
导出
摘要 中国戏曲对外国戏剧的改编,在跨文化传播中主要有两重意义:首先,它拓宽了外国戏剧在国内的传播途径,促进了中国戏曲内容和形式的革新;同时,它为中国戏曲在国外传播寻找到了更多的文化契合点,提升了戏曲跨文化传播的效果。2007版粤剧《豪门千金》改编自莎士比亚名剧《威尼斯商人》,它抓住原著的精神内核,融合中国的地域文化,加入当代的时尚元素,带来中外文化的碰撞与融汇,是戏曲跨文化传播的一次有效尝试。
出处 《四川戏剧》 北大核心 2021年第3期33-37,共5页 Sichuan Drama
基金 广东省教育科学“十三五”规划2019年度高校哲学社会科学专项研究项目“‘一带一路’背景下岭南戏剧海外传播与交流研究”(项目编号:2019GXJK122)的阶段性研究成果。
  • 相关文献

二级参考文献8

  • 1《莎士比亚全集》(第1卷),梁实秋译,内蒙古人民出版社,1995年,第391页。
  • 2卡尔·马克思:《资本论》(第1卷,第24章),人民出版社,第605页。
  • 3本文中所引原文均引自《莎士比亚全集》,朱生豪译,人民文学出版社,1986年。
  • 4收入《莎士比亚评论汇编》,中国社会科学出版社,1979年。
  • 5海涅:《莎士比亚的少女和妇人》,收《莎士比亚评论汇编》,中国社会科学出版社,1979年。
  • 6于乐庆.《<威尼斯商人>中的安东尼奥和夏洛在是一丘之貉吗?》[J].戏剧学习,1980,(4).
  • 7赵礼:《莎士比亚传记》,中国人民大学出版社,1991年,第85页。
  • 8朱生豪.莎士比亚经典喜剧[M]京华出版社,2006.

共引文献22

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部