摘要
奚如谷作为美国汉学界的领军人物,译介了十余部中国经典戏剧作品,其中《西厢记》最具代表性。他以直译的方式译介了弘治岳刻本《西厢记》,做到了内容与形式的双重忠实,使西方读者在乐于接受的基础上感受到原文的美学特征。奚如谷在译介经典戏曲时重视翻译底本的挑选,同时致力于还原文本特定的历史语境和场景。他的译介和研究为中国戏曲西传起到了不容忽视的推动作用。
As a leading figure in the field of American Sinology,Stephen H.West has translated more than ten classic Chinese operas,among which The Story of the Western Wing is the most representative one.Based on Yue’s block-printed edition of the book in the Hongzhi Period of the Ming Dynasty,his translation achieved faithfulness of both the content and form,and through which readers feel the poetic characteristics and aesthetic traditions of the original text in a pleasant way.When translating classic operas,Stephen H.West attaches great importance to the selection of the script,and at the same time is dedicated to reproducing the specific historical context and scenes of the text.His translation and research have played an important role in promoting Chinese opera in the west.
作者
谢玉琴
韩子满
XieYuqin;Han Ziman(School of Foreign Languages,Shanghai Normal University,Shanghai 200234,China;School of English Studies,Shanghai International Studies University,hanghai,200083,China)
出处
《外国语文研究》
2021年第2期101-109,共9页
Foreign Language and Literature Research
基金
国家哲学社会科学规划重点项目“当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究”(项目编号:17AWW003)的阶段成果。
关键词
戏曲译介
《西厢记》
翻译底本
奚如谷
opera translation
The Story of the Western Wing
translation script
Stephen H.West