期刊文献+

毛泽东《沁园春·雪》的译者行为研究 被引量:15

A study on the translator’s behavior of Mao Zedong’s Qin Yuan Chun(Snow)
原文传递
导出
摘要 毛泽东诗《沁园春·雪》具有高度的文学价值和政治价值,立意高远,意象突出,深受读者青睐和译者宠爱,先后被译为多种语言,广泛传播。本文以三个译本为例对《沁园春·雪》三组译者进行译者行为研究,以期探讨译文中的诗人形象。从翻译外而论,三个版本分别为英国、美国和中国译者,背景不同,素养不一,翻译思想和读者意识自然也有所不同。从翻译内而言,三位译者在词汇翻译、句法翻译和修辞翻译上有许多相通之处,但也不乏思维差异,在典故翻译方面差异最大,体现了文化知识在翻译中的重要作用。 Mao Zedong’s poem,Qin Yuan Chun(Snow),is of a high literary and political value,with lofty ideas and promi-nent images,which is favored by readers and translators who rendered it into various languages and transmitted it widely.This paper explores the behavior of three groups of translators through three versions of Qin Yuan Chun(Snow)in order to detect the image of the poet in the translated versions.In terms of extra-translation,the three versions are translated respectively by British,American and Chinese translators,with different backgrounds and qualities,resulting in different translation thoughts and reader awareness.In terms of intra-translation,they are similar in many aspects such as lexical translation,syntactical translation and rhetorical translation,and there are also differences in terms of thinking modes,but the biggest difference is al-lusion translation,which displays the significant role of cultural knowledge in translation.
作者 李正栓 张丹 Li Zhengshuan;Zhang Dan
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2021年第3期82-87,共6页 Foreign Language Education
基金 四川外国语大学当代国际话语体系研究院招标课题重大项目“中国特色话语体系及国际传播——以1949年以来的中国文学典籍英译为对象”(项目编号:2017SISUHY002)的阶段性研究成果。
关键词 《沁园春·雪》 译者行为 批评 Qin Yuan Chun(Snow) the translator behavior criticism
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献71

同被引文献179

引证文献15

二级引证文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部