摘要
译者注是一种帮助读者有效理解译著原文本的副文本,具有独特的文体特征和价值功能。通过分析研究样本中译者注写作的文本类型,按照译者注的文本阐释功能和读者阅读价值,可将译者注文本大体分为解释说明类、知识普及类、提供参考类、评价探讨类和综合类等五种文本类型。根据译者注对原文本内容、意义的深入层面,这五种文本类型可归入文本释义层、文本拓展层和评价探讨层三个功能层级。译者注写作应遵循五个基本原则,即译者注写作要遵循补偿原则、普及原则、参考原则、指瑕原则、交互原则。译者注作为一种特殊文本,具有较高的出版学、阅读学和写作学研究价值,有待深入研究。
The translator’s note is a kind of para-text that helps readers effectively understand the original text of the translation,and has unique stylistic features and value functions.By analyzing and studying the types of texts written by translators in the sample,according to the interpretation function of the translator’s annotations and the reading value of readers,it is concluded that the texts of the translator’s annotations have explanatory,knowledge popularization,reference,evaluation,and comprehensive types.Five text types.According to the in-depth level of the content and meaning of the original text by the translator’s annotations,these five text types can be classified into three levels:text interpretation,text development,and evaluation and discussion.Based on the types and levels of translator’s annotations and the main problems faced,five writing principles for translator’s annotations are proposed,namely,translator’s annotation writing should follow the principle of compensation,the principle of popularization,the principle of reference,the principle of flaws,and the principle of interaction.As a special text,the translator’s note has high research value in communication,reading and writing,which needs further research.
作者
王海峰
Wang Haifeng(Shanghai University)
出处
《写作》
2021年第2期87-96,共10页
Writing