摘要
高校非英语专业翻译教学课程设置不合理、教学模式单调、翻译实践有限,为改变这种现状,文章提出,高校应在PACTE模型指导下,根据学生的能力水平和专业特点,增设翻译课程,采用项目式学习教学模式,注重教师学术和实践能力的提升,线上与线下双管齐下帮助学生加强理论知识与应用能力的结合,增强学生文化素养,通过这些措施提高学生的翻译能力,培养更多跨专业复合型人才。
The curriculum of translation teaching in colleges and universities is unreasonable;the teaching mode is monotonous and the practice of translation is limited.In order to change this situation,under the guidance of the PACTE model,colleges and universities should supplement translation courses according to students'ability and programs,adopt project-based learning teaching mode to increase the proportion of translation teaching,enhance students'application ability and pay attention to the improvement of teachers'academic and practical ability.Efforts should also be made to strengthen the combination of school and enterprise,increase students'general education,set up online and offline courses to help students to strengthen the combination of theoretical knowledge and application ability and enhance students'cultural literacy.Through these measures,we can strengthen students'translation competence and cultivate more interdisciplinary talents.
作者
冷海连
高远
LENG Hailian;GAO Yuan
出处
《淮南师范学院学报》
2021年第2期60-63,共4页
Journal of Huainan Normal University
基金
福建省本科高校教育教学改革研究项目“‘一带一路’背景下应用型本科高校跨专业复合型翻译人才培养研究”(FBJG20190179)。
关键词
翻译能力
复合型人才
翻译教学
translation ability
integrated talents
translation approach