摘要
近年来,中国文学作品外译成为学术界的热点话题。本文以澳大利亚汉学家陈顺妍翻译的《灵山》(Soul Mountain)为切入点,对中英文本进行详细对比,着重分析陈顺妍在翻译过程中巧用音译,妙译重复,归化难点,舍形取意,突破思维藩篱和桎梏,跨越诸多异域文化隔阂,从而达致“形神兼备”的境界。自推出以来,陈译本的整体质量和海外接受度有目共睹,其成功经验启示我们:在进行中国文学外译时,因“文”制宜,采取灵活变通的方式至关重要。
The translation of Chinese literary works has been the talk of intelligentsia in recent years.Taking the English version of Soul Mountain by Australian Sinologist Mabel Lee as a case example,the present paper is an exploration into how the translator,through the deft use of transliteration,repetition,domestication and free translation,manages to break through the barriers in mindset and culture and as a result,achieve the perfect combination of form and spirit of her translated work.Since its publication,the English rendition of Soul Mountain with its recommendable quality has witnessed a warm reception among readers.Its success enlightens us that it s of vital importance to adopt flexible translation approaches to suit different contexts in the“out-going”of Chinese literature.
作者
朱振武
邬昌玲
ZHU Zhenwu;WU Changling(School of Humanities,Shanghai Normal University,Shanghai 200234,China;Department of Humanities,Business College of Guizhou University of Finance and Economics,Qiannan Buyi and Miao Autonomous Prefecture 550600,China)
出处
《外文研究》
2021年第2期55-60,107,108,共8页
Foreign Studies
基金
国家社会科学基金重点项目“当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究”(17AWW003)。