摘要
从西方国家引进的儿童动画均有中文配音译制版,如热门动画《小猪佩奇》简体中文版,但其汉语的过度欧化现象明显。以余光中、谢耀基等学者对过度欧化现象的评述为基础,对《小猪佩奇》简体中文版的过度欧化现象进行条分缕析,发现问题包括词层面虚词和人称代词冗余,句法层面前饰和主语过长、被动标记显化和单一化,措辞层面措辞不符合语域要求,对儿童语言学习产生了不利影响。从政府、委托者、译者、审校四个方面初步探讨应对策略,以期政府和影视行业重视此问题。
Children′s cartoons imported from the Western countries are often dubbed into Chinese.The Chinese version of Peppa Pig is a successful example,but its Chinese language is over-Europeanized in the English to Chinese translation.The study,based on the comments on over-Europeanization by Yu Kwang-chung and Xie Yaoji,analyzes and classifies the over-Europeanization in the Chinese version of Peppa Pig.It is found that there are unnecessary structural words and personal pronouns at the lexical level;long subjects,long pre-modifiers and over-used passive voice marker bei at the syntactic level;and improper diction in the context of children′s cartoon.Such over-Europeanized language lost the authentic Chinese language′s advantages of flexibility and concision and is not good for children′s Chinese learning.Suggestions for language improvement are put forward from the four aspects of government,producer,translator and proofreader.
作者
郑颖
谷峰
ZHENG Ying;GU Feng(School of Foreign Languages,Chaohu University,Chaohu Anhui 238024)
出处
《巢湖学院学报》
2021年第2期114-119,共6页
Journal of Chaohu University
基金
巢湖学院优质课程项目(项目编号:ch17yk012)
安徽省高等学校省级质量工程重点教研项目(项目编号:2020jyxm1261)
巢湖学院首批在线开放课程SPOC项目。
关键词
译制儿童动画
过度欧化
《小猪佩奇》
the Chinese versions of imported children′s cartoons
over-Europeanization
Peppa Pig