摘要
描述《史记》六个英译本的翻译情况,以定性与定量方法相结合,考量其接受与影响。六个译本有不同的接受需求与接受效果,接受影响力按由大到小的顺序可排序为:华兹生、倪豪士、道森、杨宪益夫妇、卜德、杜为廉与司考特。拥有不同受众与接受幅度的《史记》译本共同促进了《史记》和中国历史文化在西方的传播。
This paper describes the translation of six English versions of Shiji,taking the qualitative and quantitative methods to measure their reception effects by making a chart to list out.With different reception needs and effects,the six versions'reception influence can be roughly ranked as follows:Watson's,Nienhauser's,Dawson's,Yang Xianyi's,Bodde's,Dolby&Scott's.The translations of Shiji with different readers and reception levels jointly promote the spreading of Shiji and Chinese history and culture in the West.
作者
魏泓
WEI Hong(School of Foreign Studies,Huaibei Normal University,Huaibei,Anhui 235000,China)
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2021年第3期97-103,共7页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基金
国家重点文化工程子项目“《史记》在英语世界的研究与影响(HBY201909)”
上海外国语大学外语教材研究重点项目“中国散文典籍英译教材建设”(2020AH003-YBK)
淮北师范大学校级质量工程“典籍翻译教学中对‘讲好中国典籍故事’人才的培养研究”(2020xjxyj007)。
关键词
《史记》
翻译
接受
影响
Shiji
translation
reception
influence