摘要
本文以藏文重译《圣三蕴经》为主线,以翻译过程中遇到的三个关于佛名的疑难问题为实例,分析梵藏汉经典文献对勘的结果,呈现在藏传经典注释文献中寻找传统释义依据以解决翻译难点的过程与新发现,力求揭示佛教术语名称背后的义理信息,并总结新时期佛典藏译汉工作中应当运用的方法论。
This paper is a continued effort on constructing an applicable Tibetan to Chinese Buddhist translation methodology.Presenting three cases of difficult points in re-rendering the Thirty-Five Buddhas’names of the arya-triskandha-sutra from Tibetan to Chinese,the author discusses his findings in collating Sanskrit,Tibetan and Chinese canonical scriptures and classical textual materials,and how he resorted exegetic resources transmitted in the Tibetan Buddhist hermeneutic traditions in order to support his decision in translation.
出处
《天禄论丛》
2020年第1期13-30,共18页
Journal of Society for Chinese Studies Librarians
关键词
翻译方法论
佛典翻译
藏传佛教
佛教注释学
佛教释义学
Translation Methodology
Buddhist Translation
Tibetan Buddhism
Buddhist Exegetics
Buddhist Hermeneutics