摘要
派屈克·韩南以其深厚的汉学基础和独到的学术思维,慧眼甄别中国古典小说遗珠,通过考究爬梳其发展脉络,织就了复杂多元的互文关系网。以《恨海》《禽海石》《蜃楼志》《风月梦》为文本依托,从韩南的学术偏爱、学术论证、学术目的出发,旨在管窥韩南的互文性思维对翻译原本选择的直接影响,揭示这种思维对其翻译实践的指导功能。
Patrick Hanan,with his profound achievements in Sinology and unique academic thinking,can always identify the special value of somewhat unknown ancient Chinese novels and construct a complex and diversified intertextual network by exploring elements that determine their creation.This paper,based on The Sea of Regret,Stones in the Sea,Mirage,Courtesans and Opium,explores the influence of Hanan’s intertextual thinking on his selection of source texts and reveals its guiding role in his translation practice from the perspective of Hanan’s academic preference,academic demonstration and academic intention.
作者
周宏玮
刘晓晖
ZHOU Hongwei;LIU Xiaohui(Dalian University of Foreign Languages,Dalian 116044,China)
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2021年第3期65-70,共6页
Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基金
2020年度教育部人文社会科学研究项目“汉学家韩南明清小说翻译的民俗传达与价值建构研究”(20YJA740028)。
关键词
互文性思维
派屈克·韩南
素材探源
翻译选本
intertextual thinking
Patrick Hanan
source of material
material selection