摘要
随着经济全球化发展的不断推进,建筑行业也逐渐融入国际合作的经营模式,国外承包模式和中外合作模式也越来越多。基于此社会背景,建筑英语的翻译地位也愈加突出,以功能翻译理论为视角,对建筑英语中的用词特征及句法特征进行分析,探究相应的翻译策略,以期为我国建筑英语翻译提供参考,进而提升其翻译质量。
With the continuous development of economic globalization,the business model of international cooperation has gradually been integrated into the construction industry,which leads to more and more foreign contracting models and Sino-foreign cooperation models.Based on this social background,the status of architectural English translation is getting more and more prominent.From the perspective of functional translation theory,this paper analyzes the lexical features and syntactic features of architectural English,and explores the corresponding translation strategies,so as to provide reference for the translation of architectural English in China and improve its translation quality.
作者
廖雪莲
Liao Xuelian(School of Foreign Languages,Huangshan University,Huangshan 245021,China)
出处
《黑河学院学报》
2021年第5期147-149,共3页
Journal of Heihe University
基金
安徽省高等学校省级教学研究一般项目“基于微课的‘翻转课堂’模式在大学英语教学中的应用与实践研究——以黄山学院为例”(2018jyxm1255)
黄山学院科研项目“功能翻译视角下徽派建筑中文化意象的英译研究”(2019xhwh013)
安徽省高校人文社科研究一般项目“目的论视角下徽州非物质文化遗产外宣翻译研究——以徽州民歌的英译为例”(SKHS2020B09)。
关键词
功能翻译理论
建筑语言
翻译
the functional translation
architecture language
translation