期刊文献+

汉英同声传译中口语性/书面性偏移的描述性研究

下载PDF
导出
摘要 该文为针对汉英同声传译中的口语性/书面性偏移现象的描述性研究。通过分析同声传译的转录文本,该文选取13项指标作为衡量口译口语性、书面性的参数,在数据统计后分析该同声传译中的口语性、书面性偏移倾向,即当源语口语性较强时,译语易呈现较强的书面性,反之亦然。该文以同一译者的交替传译转录文本作为对照,利用认知负荷模型解释偏移现象,进一步阐明造成偏移的可能动因。
作者 谢群 张迁云
机构地区 宁波大学
出处 《海外英语》 2021年第10期68-69,共2页 Overseas English
基金 2019年宁波大学大学生科技创新项目。
  • 相关文献

二级参考文献10

  • 1张彦昌,张而立.一份英汉词汇对比调查报告[A].李瑞华主编.英汉语言文化对比研究[C].上海:上海外语教育出版社,1996.
  • 2Gile, D. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • 3Herbert, Jean. (1952). The Interpreter's Handbook: How to Become a Conference Interpreter, Geneva: Georg.
  • 4Mead, Peter. (2000). Control of Pauses by Trainee Interpreters in Their A and B Languages. The Interpreters'Newsletter 10, 89-102.
  • 5Mead, Peter. (2002). Exploring hesitation in consecutive interpreting. In Giuliana Garzone & Maurizio Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century. Philadelphia: John Benjamins Publishing company.
  • 6Pochhacker, Franz. (2004). Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
  • 7Pym, Anthony. (2007). On Shlesinger's Proposed Equalizing Universal for Interpreting. In F. P6chhacker, A. L. Jakobsen, and I. M. Mees (Eds.), Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger. Copenhagen: SamfundslitteraturPress.
  • 8Seleskovitch, Danica. (1978). Interpreting for International Conferences, Washington, DC: Pen and Booth.
  • 9Shlesinger, Miriam. (1989). Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the OralLiterate Continuum. MA Thesis. Tel Aviv University.
  • 10Verschueren, Jef. (2000). Understanding Pragmatics. Beijing: Foreign Language and Research Press.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部