摘要
西北民歌是(中国)西北地区民间文化的重要代表,很多地方民歌已经入选国家级非物质文化遗产,具有较高的翻译与研究价值;西北民歌的翻译不是简单的文字翻译而是文学译介,它的翻译过程不同于其他文学形式,对外传播也有其特殊机制。从哈罗德·拉斯韦尔传播模式出发,系统分析陇东红色歌谣的译介模式,主要包括译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果,探索西北民歌的有效译介模式以提供参考,为西北民歌“走出去”提供一定的启示。
Northwest folk songsare important representation of folk culture in northwest China and many northwest folk songs have been selected into the national intangible cultural heritage,so it is of high translation and research value.The translation of northwest folk songs is not a simple literal translation but a literary translation and communication.Its translation process is different from that of other literary forms,and it has special mechanisms for external communication.Starting from Harold Lasswell’s communication mode,this paper analyzes the translation and communication mode of Longdong red songs,including subject,content,approach,audience and effect of translation and introduction.The research can provide reference for exploring the effective translation and communication mode of northwest folk songs and provide some enlightenment for“going out”of northwest folk songs.
作者
张苏亚
ZHANG Su-ya(College of Foreign Languages, Longdong University, Qingyang 745000, Gansu)
出处
《陇东学院学报》
2021年第3期35-39,共5页
Journal of Longdong University
基金
甘肃省高等学校创新能力提升项目(2020A-123)
陇东学院青年科技创新项目(XYSK1804)。
关键词
西北民歌
拉斯韦尔传播模式
译介模式
陇东红色歌谣
northwest folk songs
Harold Lasswell’s communication mode
translation and communication mode
Longdong red songs