期刊文献+

文化认同与翻译动机——翟理斯英译《聊斋志异》研究 被引量:2

原文传递
导出
摘要 英国汉学家翟理斯《聊斋志异》英译本是西方译者翻译中国古典文学的经典译案。国内的翟理斯英译本研究偏重分析译本内在特质,关注社会、文学等外部因素与译本的制约关系,而忽略翟理斯作为翻译主体的个人意识与他的翻译行为之间的关联。通过细读翟理斯《聊斋志异》初译本和译者序,考证翟译本与同时代其他译本的异同,结合翟理斯其他译、著中有关中国的观点,分析和判断翟理斯英译《聊斋志异》的翻译动机,本文作者提出翟理斯个人意识中的中国文化认同倾向是其翻译《聊斋志异》的重要翻译动机,而译本的注释是表述认同倾向的主要策略。 Herbert A.Giles,the famous English sinologist,contributed much to the canonization of Pu Songling's masterpiece Liao Zhai Zhi Yi.Much academic attention has been distributed to the isolated research on the translated text and the influence of outside factors,such as ideology,poetics and so on,on the translation,but less to the subjectivity of translator the interrelationship between his identification and his translation activity.The author has made a closing reading on the first version of the translation and the translator's preface,a careful comparison between Giles’translation and other translators'works,and a comprehensive collection of Giles'reviews on China and Chinese culture.Therefore a rather safe conclusion could be drawn that Giles'identification with Chinese culture greatly motivated his translation activity,which could be attested by the notes affiliated to the translation work.
作者 乔媛
出处 《复旦外国语言文学论丛》 2020年第2期167-171,共5页 Fudan Forum on Foreign Languages and Literature
基金 上海外国语大学导师学术引领计划项目“当代中国小说英译研究:文体学与叙事学视角”项目(项目号2020114216)的阶段性成果 安徽省教育厅人文社会科学重点项目“英语世界《聊斋志异》译介中的中国形象研究”(项目号SK2019A0261)的阶段性成果。
关键词 翟理斯 《聊斋志异》 中国文化认同倾向 动机 注释 Herbert A.Giles Strange Tales from a Chinese Studio identification with Chinese culture motivation notes
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献69

共引文献359

同被引文献9

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部