摘要
戈特洛布·弗雷格(Gottlob Frege)被誉为现代逻辑的创始人,语言哲学与分析哲学的奠基人。弗雷格在其论著中使用的德文“Bedeutung”一词是他整个哲学思想体系中的核心概念,也是人们理解和解释弗雷格思想的关键概念。“Bedeutung”一词最初的英文译法有“denotation”“nominatum”和“meaning”等,直到1952年由吉奇和布莱克翻译的英译本《弗雷格哲学著作选译》出版后,“reference”成为了通用译法。我国学界曾经根据“nominatum”这一英译对应使用了中译词“指称”,如涂纪亮先生在其1988年出版的《语言哲学名著选辑》中就使用了“指称”翻译弗雷格的《论涵义和指称》一文。清华大学王路教授在1994年出版的由他翻译的中译本《弗雷格哲学论著选辑》中坚持认为,应该使用“意谓”一词来翻译和理解“Bedeutung”。此外,也有学者根据“reference”的译法使用了“所指”一词。
出处
《哲学分析》
CSSCI
2021年第3期181-187,共7页
Philosophical Analysis
基金
国家社科基金一般项目“人与人工智能‘价值共同体’理念构建中的算法价值与价值算法研究”(项目编号:20BZX016)阶段性成果。