摘要
从事比较文学研究可以从不同的视角切入。已故中国学者谢天振的比较文学研究就是从翻译学的角度切入,并取得了突出的成就。他在广泛阅读了大量国外的比较文学和翻译研究文献后,发现这两者有着不可分割的关系,于是自创了“译介学”这门独具中国特色的比较文学分支学科,旨在从比较文学的角度,研究一国文学通过翻译的中介在他国的接受和传播效果。谢天振从比较文学的视角研究翻译现象,不同于那些基于语言文字层面上的对比和对应式的翻译研究,而是更加注重翻译过来的译文在另一语境的接受效果和传播效应。因此就这一点而言,他又从翻译研究的角度进入比较文学研究,给后者带入了一些新鲜的东西。通过这样的个案研究,作者认为,越是具有独特风格的译者越是试图在译文中彰显其主体意识,因为文学翻译毕竟是一门再创造的艺术。优秀的译作应与原作具有同等的价值,因而应受到学术共同体的同样尊重。
Doing comparative literature studies may well start with different perspectives.Late Chinese scholar Xie Tianzhen just did comparative literature studies from the perspective of translation studies and made remarkable achievements.Having read wide variousforeign references on comparative literature and translation studies,Xie found the interrelations between these two fields.Thus he created a subdiscipline of Chinese characteristicsnaming it"Medio-translatology".That is,from the perspective of comparative literature,it is engaged in exploring how one literature has been disseminated and received in anotherliterature or other literatures through translation.Unlike his peers dealing with translationon the linguistic level,Xie's study is characterized by laying more emphasis on how thetranslated work has been received and disseminated in another cultural context.Thus he hasentered the area of comparative literature from translation studies inserting in it some freshelements.By observing this case,the author holds that the more unique style a translatorhas,the more subjective consciousness he will give play to as literary translation is after alla(re)creative art.Excellent translations are of the same value with the original,andshould thereby be equally treated by the academic community.
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2021年第2期1-13,共13页
Comparative Literature in China
基金
国家社会科学基金重大项目“马克思主义与世界文学研究”(项目批准号:14DB082)的阶段性成果。
关键词
比较文学
世界文学
翻译研究
谢天振
译介学
comparative literature
world literature
translation studies
Xie Tianzhen
Medio-translatology