期刊文献+

比较文学与翻译研究再识--兼论谢天振的比较文学研究特色 被引量:5

Comparative Literature and Translation Studies Revisited:Characteristics of Xie Tianzhen's Comparative Literature Studies
原文传递
导出
摘要 从事比较文学研究可以从不同的视角切入。已故中国学者谢天振的比较文学研究就是从翻译学的角度切入,并取得了突出的成就。他在广泛阅读了大量国外的比较文学和翻译研究文献后,发现这两者有着不可分割的关系,于是自创了“译介学”这门独具中国特色的比较文学分支学科,旨在从比较文学的角度,研究一国文学通过翻译的中介在他国的接受和传播效果。谢天振从比较文学的视角研究翻译现象,不同于那些基于语言文字层面上的对比和对应式的翻译研究,而是更加注重翻译过来的译文在另一语境的接受效果和传播效应。因此就这一点而言,他又从翻译研究的角度进入比较文学研究,给后者带入了一些新鲜的东西。通过这样的个案研究,作者认为,越是具有独特风格的译者越是试图在译文中彰显其主体意识,因为文学翻译毕竟是一门再创造的艺术。优秀的译作应与原作具有同等的价值,因而应受到学术共同体的同样尊重。 Doing comparative literature studies may well start with different perspectives.Late Chinese scholar Xie Tianzhen just did comparative literature studies from the perspective of translation studies and made remarkable achievements.Having read wide variousforeign references on comparative literature and translation studies,Xie found the interrelations between these two fields.Thus he created a subdiscipline of Chinese characteristicsnaming it"Medio-translatology".That is,from the perspective of comparative literature,it is engaged in exploring how one literature has been disseminated and received in anotherliterature or other literatures through translation.Unlike his peers dealing with translationon the linguistic level,Xie's study is characterized by laying more emphasis on how thetranslated work has been received and disseminated in another cultural context.Thus he hasentered the area of comparative literature from translation studies inserting in it some freshelements.By observing this case,the author holds that the more unique style a translatorhas,the more subjective consciousness he will give play to as literary translation is after alla(re)creative art.Excellent translations are of the same value with the original,andshould thereby be equally treated by the academic community.
作者 王宁 Wang Ning
出处 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2021年第2期1-13,共13页 Comparative Literature in China
基金 国家社会科学基金重大项目“马克思主义与世界文学研究”(项目批准号:14DB082)的阶段性成果。
关键词 比较文学 世界文学 翻译研究 谢天振 译介学 comparative literature world literature translation studies Xie Tianzhen Medio-translatology
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献12

  • 1宁一中.米勒论文学理论的翻译[J].外语与外语教学,1999(5):37-39. 被引量:10
  • 2曹乃谦.马悦然喜欢“乡巴佬作家”[J].深圳商报,2008.10.7.
  • 3王洁明.专访马悦然:中国作家何时能拿诺贝尔文学奖?[J].参考消息特刊,2004.12.9.
  • 4Benjamin, Walter. The Task of the Translator[A]. Harry Zohn. (trans.) In Rainer Schulte and John Biguenet (eds.), Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992:71-82.
  • 5Culler, Jonathan. In Defence of Overinterpretation [A]. In Stefan Collini (eds.), Interpretation and Overinterpretation [C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1992:109- 123.
  • 6Fokkema, Douwe. Chinese Postmodernist Fiction[J]. Modern Language Quarterly, 2008 (1): 141-165.
  • 7Hsia, C.T. A History of Modern Chinese Fiction 1917- 1957(2nd edition)[M]. New Haven: Yale University Press, 1971.
  • 8Jakobson, Roman. Linguistic Aspects of Translation[A]. In Rainer Schulte and John Biguenet eds, Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C].Chicago: The University of Chicago Press, 1992: 144-151.
  • 9Miller, J.Hillis. New Starts: Performative Topographies in Literature and Criticism[M]. Taipei: Academia Sinica, 1993.
  • 10Miller, J.Hillis. A Defense of Literature and Literary Study in a Time of Globalization and the New Tele- Technologies[J]. Neohelicon, 2007 (2): 13-22.

共引文献138

引证文献5

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部