期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
异化与归化视角下《聊斋志异》阿列克谢耶夫与翟里斯译本的对比研究
下载PDF
职称材料
导出
摘要
《聊斋志异》是中国古典文学作品中翻译成外文语种最多的小说之一,在众多翻译版本中,英国汉学家翟里斯的英译本《聊斋志异》和苏联汉学家阿列克谢耶夫的俄译本堪称《聊斋志异》众多外文译本中的经典。两位汉学大家在翻译《聊斋志异》时根据自身的理解选择了不同的异化与归化策略,产出了不同创作风格的译作。
作者
于文静
机构地区
山东大学外国语学院
出处
《今古文创》
2021年第24期121-122,共2页
关键词
《聊斋志异》
归化
异化
阿列克谢耶夫
翟里斯
分类号
I313 [文学—其他各国文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
3
参考文献
1
共引文献
9
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
1
1
王晔.
《聊斋志异》俄、英译本注释中的文化解读[J]
.外语教学与研究,2018,50(5):779-788.
被引量:10
二级参考文献
3
1
杨晓荣.
小说翻译中异国情调的再现原则(待续)[J]
.外语研究,1989(3):47-51.
被引量:4
2
孙轶旻.
翟理斯译《聊斋志异选》的注释与译本的接受[J]
.明清小说研究,2007(2):228-237.
被引量:23
3
申连云.
尊重差异——当代翻译研究的伦理观[J]
.中国翻译,2008,29(2):16-19.
被引量:66
共引文献
9
1
李文戈,张桐.
管窥俄罗斯文学作品汉译注释中的文化建构[J]
.天津外国语大学学报,2023,30(1):81-93.
2
刘雪芹.
对译以现其形,厚译以彰其意:席勒《论语》英译本阐释[J]
.燕山大学学报(哲学社会科学版),2020,21(1):39-45.
被引量:1
3
于洋欢,董雁.
译作的“边缘”——从副文本解读白之英译《牡丹亭》[J]
.外语与外语教学,2020(5):127-138.
被引量:8
4
王晔.
俄译中国文学:从“走出去”到“走进去”[J]
.东方翻译,2020(6):58-63.
5
刘彦铭.
翻译副文本国内研究现状评述[J]
.海外英语,2021(5):153-154.
被引量:1
6
谢萌,黄娟.
《聊斋志异》英译研究回顾、现状与前瞻[J]
.海外英语,2022(2):7-9.
被引量:1
7
刘翔.
副文本视角下白之英译《牡丹亭》研究[J]
.开封文化艺术职业学院学报,2022,42(7):28-30.
8
杨红.
翟理斯《道德经》的译介特色和意义[J]
.中国科技翻译,2022,35(4):50-53.
9
李琼,张铷.
《聊斋志异》中文化专有项的翻译策略探究[J]
.现代语言学,2023,11(11):5216-5222.
1
魏琛琳.
京味小说地域文化元素在跨语际实践中的译介与传播[J]
.中国出版,2020(21):71-71.
2
任静芳.
从《诗经》英译本看中国古典文学作品翻译中异化与归化策略[J]
.武汉冶金管理干部学院学报,2021,31(2):93-96.
被引量:2
3
蔡力坚.
基于语境的翻译决策[J]
.中国翻译,2021,42(3):186-188.
被引量:6
4
闫冰.
文化负载词的英译策略研究——以《浮生六记》林语堂译本为例[J]
.开封文化艺术职业学院学报,2021,41(3):68-69.
被引量:1
5
孟晓东.
模拟试题[J]
.语文月刊,2016(9):89-96.
6
张娜娜.
马良文与《孙子兵法》研究——兼论《孙子兵法》在俄译介[J]
.文教资料,2021(9):48-50.
7
张会园,赵燕.
《阿Q正传》俄译本文化负载词的翻译策略研究[J]
.语言与文化论坛,2020(3):115-127.
被引量:1
8
乔媛.
文化认同与翻译动机——翟理斯英译《聊斋志异》研究[J]
.复旦外国语言文学论丛,2020(2):167-171.
被引量:3
9
陈瑞玲.
霍克思《红楼梦》英译本对中国民俗文化的传译[J]
.现代英语,2020(7):58-60.
10
马凯乐.
浅谈德庇时的中国戏剧观[J]
.戏剧之家,2021(18):17-18.
今古文创
2021年 第24期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部