期刊文献+

从歧义到弥合:美国国名在中国早期的英汉翻译嬗变

Divergence to Approbation:The Experience of Early Chinese Translation of American Country Name in China
下载PDF
导出
摘要 在早期中美关系史上,中美双方在将美国国名The United States of America翻译成中文时,经历了从歧义到弥合的过程。首先是对于America一词的翻译存有歧义,中国官绅将其音译时,刚开始多用带有贬义的汉字,最多也是带有中性的汉字;而来华的美国传教士则力求使用汉语的褒义字,经反复磨合,最终得以用“美利坚”汉译名称消弭分歧。其次是关于United States的汉译,美国传教士将美国的States对应为中国的“省”,但中国官绅则将States视为“部落”或“郡国”,拒绝对应为“省”,因此多采用音译。直到中国洋务运动兴起后,随着洋务派官员对西方的进一步了解,最后才形成了音译与意译相结合的“美利坚合众国”汉译名。其间的过程,既折射了中美两国制度文化的差异,也体现中国官绅对美国认知的变化。 In the early history of Sino-US relations,when the country name“The United States of America”was translated into Chinese,it experienced a process from divergence to approbation.In the beginning,there exited ambiguity in the translation of the word“America”.When the Chinese officials and gentry transliterated it,they used derogatory Chinese characters at first,or at most some neutral Chinese characters,while American missionaries residing in China tried to use commendatory characters.After many changes,the Chinese characters“Mei Li Jian”were used to eliminate the differences.As for the Chinese translation of“United States”,American missionaries translated the“States”into China's“provinces”,but Chinese officials regarded“States”as“tribes”or“prefectures”and refused to correspond to“provinces”,or translated it just through transliteration.It was not until the rise of the Westernization Movement in China,as the Westernization officials had a better understanding of the West,that the Chinese translation of the“United States of America”combining transliteration and free translation was finally formed.The process during this period reflects the differences in the system and culture of China and the United States,the increasing influence of the United States in China and the changes in the perception of the United States by Chinese officials.
作者 徐晓燕 XU Xiao-yan(College of Humanities and Foreign Languages,China Jiliang University,Hangzhou 310018,China)
出处 《杭州师范大学学报(社会科学版)》 北大核心 2021年第3期131-136,共6页 Journal of Hangzhou Normal University(Humanities and Social Sciences)
关键词 中美关系 美国 国名 翻译 Sino-US relations the United States country name translation
  • 相关文献

二级参考文献29

  • 1爱汉者等编.《东西洋考每月统纪传》,黄时鉴整理,中华书局1997年版.
  • 2徐继畲.《瀛环志略》,上海书店出版社,2001年,第113页.
  • 3[13][14][16][17]文庆等编:《筹办夷务始末》(道光朝),文海出版社1996年影印本,卷十,页十七-十八;页十八;卷十一,页一卷十,页十三;页十三.
  • 4林则徐.《四洲志》,华夏出版社,2002年版.
  • 5《海录》.
  • 6杨菁惠:《美国·英国国名的由来》,《青年学刊》1996年第3期等.
  • 7James Brown Scott:the declaration of independnce,the articles of confederation,the constitution of the united states of America,NewYork:oxford university press,1917,p.4.
  • 8(美)赖德烈(K.Latourette)著,陈郁译:《早期中美关系史》,商务印书馆1968年版,第10页.
  • 9(美)韩德(M.Hunt)著,项立岭、林勇军译:《一种特殊关系的形成》,复旦大学出版社1993年版,第47页.
  • 10故宫博物院编:《清代外交史料》(嘉庆朝一),故宫博物院1932年版,第37、27-28、22、28、45、47页.

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部