摘要
为探讨诠释学理论对文学翻译的启发和影响,从诠释学理论视角出发,从忠实性、创造性和文学性三个层面,粗略分析了菲茨杰拉德短篇小说《明智之举》汉译本的若干翻译问题。此外还对该小说两版汉译本进行分析,指出了各自的优点和不足。以上研究旨在通过探讨两个汉译本的优势和劣势,指出译者在文学翻译时需要注意的问题。
In order to explore the inspiration and influence of hermeneutic theory on literary translation,some translation problems of the Chinese translation of F.S.Fitzgerald's short story the Sensible Thing are roughly analyzed from the perspective of hermeneutic theory,in three dimensions:fidelity,creativity and literariness.In addition,the two Chinese translations of the novel are analyzed,and their respective strengths and weaknesses are pointed out.The purpose of the above is to discuss the strengths and weaknesses of the two Chinese translations and to point out the problems that translators need to pay attention to when translating literature.
作者
荀梦菲
XUN Mengfei(School of Foreign Studies,China University of Mining and Technology,Xuzhou Jiangsu 221100,China)
出处
《宿州教育学院学报》
2021年第3期117-119,共3页
Journal of Suzhou Education Institute
关键词
诠释学
文学翻译
《明智之举》
hermeneutics
literary translation
the Sensible Thing